المجلة العلمية لجامعة الملك فيصل: العلوم الأساسية والتطبيقية
المجلة العلمية لجامعة الملك فيصل: العلوم الإنسانية والإدارية
أثر أيديولوجية الترجمة في دقة ترجمة آيات الكناية القرآنية
(محمد زكى الفارسي)
الملخص
تصبح الكناية في كثير من الأحيان مشكلة معقدة في ترجمتها إلى اللغة الهدف. وتنبثق هذه المشكلة من وجود الدلالة الأصلية والدلالة التابعية المتضمنة فيها. وفي هذه الحالة يتطلب أن يستخدم المترجم إجراءات الترجمة وتقنياتها المناسبة للوصول إلى دقة ترجمة الكناية. وهذا البحث الوصفي الذي استخدم تصميم دراسة الحالة المدمجة موجه إلى الترجمة كمنتج إدراكي للمترجمين. وهدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن أثر أيديولوجية الترجمة نحو دقة ترجمة آيات الكناية القرآنية في ترجمتي القرآن الكريم وهما القرآن وترجمته Al-Quran dan Terjemahnya”" والقرآن الكريم ترجمة تفسيرية “Al-Quranul Karim Tarjamah Tafsiriyah”. وقد ألف طالب “Thalib” ترجمة القرآن الكريم كرد فعل لأوجه القصور التي وجدها في "القرآن وترجمته". وبصفة عامة، فإن كلا من الترجمات لهما اتجاه الترجمة المهتم باللغة الهدف (الاتجاه التوطيني)”domestication tendency” لأنهما استخدما العديد من تقنيات الترجمة الموجهة نحو اللغة الهدف. ويؤدي استخدام هذا الاتجاه إلى الحصول على دقة في ترجمة آيات الكناية ووضوحها في اللغة الأندونيسية. وأما تطبيق تقنيات الترجمة في كل من الترجمات فلا يتم فقط باستخدام إجراء واحد ولكن يتم فعلا باستخدام إجراء زوجي وثلاثي ورباعي. وجدير بالذكر أن الإجراء الزوجي هو الذي يجمع بين تقنيتي الترجمة الحرفية والتوسيعية يحقق جودة عالية في ترجمة آيات الكناية القرآنية. وقد حصل تطبيق التقنية الحرفية على دقة الدلالة الأصلية الموجودة في آيات الكناية القرآنية، في حين أن التقنية التوسيعية حصلت على وضوح الدلالة التابعية لها.
الكلمات المفتاحية: الاتجاه التغريبي، الاتجاه التوطيني، الكناية، قابلية الترجمة، التحويل.
المراجع