Scientific Journal Of King Faisal University: Basic and Applied Sciences

ع

Scientific Journal of King Faisal University: Humanities and Management Sciences

The Rise and Fall of Fansubbing Communities: The Case of Autrjim and Subtitling Social Media

(Bandar Altalidi and Zafer Tuhaitah)

Abstract

This study investigates the development, workflow and institutional structure of Autrjim, a volunteer fansubbing community that subtitles educational YouTube content into Arabic. The study explores how such online communities manage translation projects, engage members and adapt to digital challenges. Situated within the frameworks of institutional translation and communities of practice, the research highlights the significance of fansubbing as a socially driven, collaborative form of user-generated translation in the Arab digital space. A mixed-methods approach was adopted, comprising a structured interview with the project’s administrator and a questionnaire completed by 58 members. The findings revealed Autrjim’s structured workflow, reliance on digital tools (i.e. Trello, YouTube and Telegram) and a strong sense of shared purpose among members, despite the absence of financial incentives. However, external changes – particularly YouTube’s policy shift – led to the discontinuation of the project. The study concludes that while digital platforms facilitate community-based translation, their evolving policies pose critical risks to sustainability. It recommends that fansubbing communities explore alternative tools, diversify platforms and establish contingency plans to ensure long-term viability. This case contributes to a growing understanding of nonprofessional translation practices in under-researched contexts and the challenges they face in an increasingly monetised digital landscape.
KEYWORDS
Crowdsourcing, digital fansubbing, digital translation, practice community, social media, volunteer translation

PDF

References

Altalidi, B. (2024). The Socio-digital Dynamics of the Subtitling Field in the Kingdom of Saudi Arabia: The Rise of Social Media Fansubbing and its Digital Paratexts on Twitter. PhD Thesis, Cardiff University: Cardiff, United Kingdom. 
Al-Adwan, A. and Al-Jabri, H. (2023). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand, 10(n/a), 100108.
Al-Tamimi, Y.A. and Mansy, M. (2023). Subtitling research in the Arab world: Review article. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(3), 12–22.
Ausat, A.M.A. (2023). The role of social media in shaping public opinion and its influence on economic decisions. Technology and Society Perspectives (TACIT), 1(1), 35–44. DOI:10.61100/tacit.v1i1.37
Autrjim. (2019). Autrjim’s Project Opening. Available at: https://autrjim.wordpress.com/2016/06/17/autrjim/ (accessed on 05/02/2025). 
Baños, R. and Díaz Cintas, J. (2023). Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: Cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator, 30(1), 129–44. DOI:10.1080/13556509.2023.2274119
Cadwell, P., Federici, F.M. and O’Brien, S. (2022). Communities of practice and translation: An introduction. The Journal of Specialised Translation, n/a(37), 2–15. DOI:10.26034/cm.jostrans.2022.101
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. DOI:10.47476/jat.v1i1.43
Dean, M. (1999). Governmentality: Power and Rule in Modern Society. London: SAGE.
Deuze, M. (2006). Participation, remediation, bricolage: Considering principal components of a digital culture. The Information Society, 22(2), 63–75. DOI:10.1080/01972240600567170
Díaz Cintas, J. and Sánchez, M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6(n/a), 37–52. DOI:10.26034/cm.jostrans.2006.737
Gamal, M. (2020). Context, field and landscape of audiovisual translation in the Arab world. Journal for Communication Studies, 1(25), 73–105.
Howe, J. (2006). Crowdsourcing: A definition. Available at:
https://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html (accessed on 03/03/2025).
Jacquemond, R. and Selim, S. (2015). Translating in the Arab world. The Translator, 21(2), 121–31. DOI:10.1080/13556509.2015.1082256
Jimenez-Crespo, M.A. (2021). The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: Charting the future of translation? Babel, 67(4), 395–417. DOI:10.1075/babel.00230.jim
Kang, J. (2019). Institutional translation. In: M. Baker and G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 
Katzenbach, C., Adrian, K., João, C.M., Dennis, R., Tom, S. and Larissa, W. (2023). The Platform Governance Archive V1: A Longitudinal Dataset to Study the Governance of Communication and Interactions by Platforms and the Historical Evolution of Platform Policies. Available at: https://media.suub.uni-bremen.de/handle/elib/7010 (accessed on 22/04/2025). 
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Koskinen, K. (2011). Institutional translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Koskinen, K. (2014). Institutional translation: The art of government by translation. Perspectives, 22(4), 479–92. DOI:10.1080/0907676X.2014.948887
Lu, S. (2025). User-generated translation community in online video streaming: The social-digital dynamics of YouTube-focused fansubbing channels on Bilibili. SAGE Open, 15(1), n/a. DOI:10.1177/21582440241300550
Meghana, G. and Chavali, D.P. (2023). Examining the dynamics of COVID-19 misinformation: Social media trends, vaccine discourse, and public sentiment. Cureus, 15(11),  e48239. DOI:10.7759/cureus.48239.
Mossop, B. (1990). Translating institutions and ‘idiomatic’ translation. Meta, 35(2), 342–55. DOI:10.7202/003675ar.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. New York: Routledge.
Nguyen, N. (2022). Scoping out emerging communities of practice of translation in development work in Vietnam: Empirical evidence from the perspective of translation studies. The Journal of Specialised Translation, 37(n/a), 116–38.
O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and crowdsourcing. The Journal of Translation and Localisation, 1(1), 94–121. DOI:10.1075/jial.1.04hag
Pérez-González, L. (2007). Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation. Perspective, 14(4), 260–77. DOI:10.1080/09076760708669043
Ramos, F.P. and Guzmán, D. (2021). Examining institutional translation through a legal lens A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target, 33(2), 254–81. DOI:10.1075/target.21003.pri 
Romero Fresco, P., Alonso Amigo, Ó. and Alonso Bacigalupe, L. (2024). The use of artificial intelligence in the assessment of live subtitling quality: The NER Buddy. Translation, 22(n/a), 450–70. DOI:10.5565/REV/TRADUMATICA.408 
Ruiz Rosendo, L. (2022). Interpreting for the military: Creating communities of practice. The Journal of Specialised Translation, 37(n/a), 16–34. DOI:10.26034/cm.jostrans.2022.102
Sahari, Y. (2023). A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(534), n/a. DOI:10.1057/s41599-023-02041-x
Santos, M.L.B. (2022). The “so-called” UGC: An updated definition of user-generated content in the age of social media. Online Information Review, 46(1), 95–113. DOI:10.1108/OIR 06 2020 0258
Srikanth, M., Lui, A., Adams-Cohen, N., Cao, C., Alvarez, R.M. and Anandkumar, A. (2021). Dynamic social media monitoring for fast-evolving online discussions. In: KDD'21: Proceedings of the 27th ACM SIGKDD Conference on Knowledge Discovery and Data Mining, (Virtual), Singapore, 14–18/08/2021.
Stokel-Walker, C. (2024). Social Media Companies Change their Policies in the Wake of Bad Press.  Available at: https://www.newscientist.com/article/2441547-social-media-companies-change-their-policies-in-the-wake-of-bad-press/ (accessed on 01/05/2025)
Striuk, A.M. and Hordiienko, V.V. (2024). Research and development of a subtitle management system using artificial intelligence. In: Proceedings of the 7th Workshop for Young Scientists in Computer Science and Software Engineering (CS&SE@SW), Kryvyi Rih, Ukraine, 27/12/2024.
Thawabteh, M.A., Al-Adwan, A. and Shqair, A. (2022). Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: The case of West Beirut. Heliyon, 8(12),  e11953. DOI:10.1016/j.heliyon.2022.e11953.
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In: A. Trosborg (ed.), Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Zwischenberger, C. (2021). Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives, 30(1), 1–18. DOI:10.1080/0907676X.2021.1872662