Scientific Journal Of King Faisal University
Basic and Applied Sciences

ع

Scientific Journal of King Faisal University / Humanities and Management Sciences

The Position and Status of Translated Manga in Saudi Arabia

(Amal Rakan Alkhaldi)

Abstract

Manga translations offer a valuable opportunity for studying the complex interactions and dialogues between different cultures and modes of communication. This study takes a multimodal approach and a comparative qualitative analysis to explore the translation of manga in the Saudi market, which started recently in 2021. The emphasis is on illustrating how the link between the verbal and visual modes may be used in the translation process and how much input translators, and perhaps publishers, have in it. The research also seeks to explore the status of this new genre in Saudi literary systems, employing Evan Zohar’s division between central and peripheral strata based on the degree of intervention made to the target text and the tactics employed. The article includes instances of the Japanese manga Attack on Titan as well as its Arabic translation by the Saudi publisher Manga Arabia. The findings indicate that translation intervention was kept to a minimum, most likely because the translated manga is in a central position and no previous patterns were used to introduce this genre to the Saudi market.
KEYWORDS
comics, Japanese manga, multimodality, Saudi manga, translation, translator’s intervention

PDF

References

諫山 創. (2010). 進撃の巨人. 株式会社講談社.
Alsaleh, A.H. (2019). The Position and Norms of Translated Children’s Literature in Saudi Arabia: A Multimodal Socio-cultural Approach. PhD thesis, University of Leeds, Leeds, UK.
Alsiary, H.A. (2016). Translation Flow in Accordance with Sociocultural Norms. PhD Thesis, University of Leeds. Leeds, UK.
Anime. (n/a). Malaysian Government Censors Attack Titan Worst Possible Way. Available at: https://www.sportskeeda.com/anime/news-malaysian-government-censors-attack-titan-worst-possible-way (accessed on 19/12/2023).
Aotmanga. (n/a). Attack on Titan Manga Online. Available at: https://aotmanga.net/ (accessed on 19/12/2023).
Armour, W.S. and Takeyama, Y. (2015). Translating Japanese typefaces in ‘Manga’ Bleach. New Readings, 15(n/a), 21–45.
Boria, M., Ángeles, C., María, N. and Marcus, T. (2020). Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives 23(1), 22–41.
Chow, Y. (2021). A social semiotic multimodal analysis of Ateji translation in manga. Social Semiotics, 33(4), 787–807. DOI:10.1080/10350330.2021.1945417
Dahlan, H. (2022). The publishing and distribution system of Japanese manga and doujinshi. Publishing Research Quarterly, 38(4), 653–64. DOI:10.1007/s12109-022-09919-9.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 35(4), 193–218. DOI:10.1075/babel.35.4.02del.
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
Isayama, H. (2010) Shingeki no Kyojin ‘Attach on Titan’. Tokyo: Kodansha Ltd. [in Japanese]
Isayama, H. (2021). Hujum Aleamaliqa (1) ‘Attach on Titan (1)’. Riyadh: Manga Arabia magazine (Smrg). [in Arabic] 
Ito, K. (2005). A history of manga in the context of Japanese culture and society. Journal of Popular Culture, 38(3), 456–75. DOI:10.1111/j.0022-3840.2005.00123.x
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In: A. Reuben (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
Jüngst, H. (2007). Manga in Germany – from translation to simulacrum. Perspectives, 14(4), 248–59. DOI:10.1080/09076760708669042
Jüngst, H. (2008). Translating manga. In: F. Zanettin (ed.) Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Kaindl, K. (1999). Tump Whizz Poom: A framework for the study of comics under translation. Target: International Journal of Translation Studies, 11(2), 263–88. DOI:10.1075/target.11.2.05kai.
Karsoa, O. (2023). Tal Eumar Almawtaa (23) ‘Life of the Dead (23)’. Riyadh: Manga Arabia magazine (Smrg). [in Arabic] 
Kayed, F. (2023). Ha’aemoon (21) ‘Wandering (21)’. Riyadh: Manga Arabia Magazine (Smrg). [in Arabic]
Kourdis, E. (2015). Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation. In: T. Paul (ed.) International Handbook of Semiotics. New York: Springer.

Kress, G. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
Kress, G. (2011). Multimodal discourse analysis. In: M. Hnadford and J. Gee (eds.) The Routledge Handbook of Discourse Analysis. London: Routledge.
Kress, G. and Theo van, L. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Britain: Arnold.
Mary, S.H. (2009). Translation Studies, An Integrated Approach. Netherland: John Benjamin.
McCloud, S. (2006). Making Comics: Story Telling Secrets of Comics, Manga and Graphic Novels. USA: HarperCollins Publishers.
O’Sullivan, C.M. (2013). Multimodality as a challenge and resource for translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 20(n/a), 2–14.
Schodt, F. (1996). Dreamland Japan: Writings on Modern Manga. USA: Stone Bridge Press.
Toury, G. (1994). Translation: a cultural-semiotic perspective. In: T. Sebeok (ed.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. USA: John Benjamins Publishing Company.
Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. London: Routledge. DOI:10.4324/9781315759685
Zanettin, F. (2014). Visual adaptation in translated comics. inTRAlinea, n/a(n/a), 1–34.
Zitawi, J. (2008). Contextualizing Disney comics within the Arab culture. Meta, 53(1), 139–53. DOI:10.7202/017979ar