المجلة العلمية لجامعة الملك فيصل: العلوم الأساسية والتطبيقية
المجلة العلمية لجامعة الملك فيصل: العلوم الإنسانية والإدارية
التواصل اللغوي والثقافي في ترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبيةإشارة إلى سورة الأعلى
(عمر شيخ الشباب)
الملخص
القرآن هو أعظم ما عرفته العربية، وهو أهم نص عربي تُرْجم من العربية إلى غيرها من اللغات . يركز البحث الحالي على دراسة ترجمة بعض الآيات من سورة الأعلى إلى اللغات الأوروبية . والهدف الأول هو تقصي التواصل بين اللغات الأوروبية التي ترجم القرآن إليها عن طريق اطلاع المترجمين اللاحقين على ما سبق. كما أن البحث يحاول دراسة الاختلاف في الترجمة وانعدام الكفاية الذي يؤدي إلى ترجمات جديدة تختلف عما سبقها.
وتشير النتائج إلى أن التأويل أساس في الترجمة وأن الإبداع والاتباع في الترجمة يخضعان لمحاكمة تؤدي إلى معالجة النص المترجم بحيث يصبح نصاً مستقلاً يقوم بدوره في التواصل بين المتحدثين باللغة المستقبلة ويتفاعل مع ثقافة الترجمة أولاً وثقافة المتلقي للترجمة وبيئته. توصل البحث إلى أن هناك ترجمات محورية في التواصل مثل ترجمة مراتشي اللاتينية (1698) وأن التواصل في الترجمات المدروسة هو أساساً على مستوى المفردات، أما مستوى الجملة الصغرى والعبارة النحوية فهذه تخضع لتراكيب ونحو اللغة المستقبلة. فالتواصل الترجمي لا يعني البتة النسخ أو السطو على الترجمات السابقة، بل هو حوار بين المترجمين يساهم فيه كل منهم حسب أهدافه ورؤيته، واضعاً بذلك نفسه أمام الدارس ومسطراً اسمه في تاريخ اللغة التي يترجم إليها وفي تاريخ ثقافة ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية.
كلمات مفتاحية :
- ترجمة القرآن / التواصل اللغوي والثقافي
- التأويل
- الاختلاف في الترجمة
- انعدام الكفاية في الترجمة
- اللغات الأوروبية
المراجع